同声传译是什么工作

时间:2024-05-27 22:40:38编辑:思创君

同声翻译是怎样做到的?

分类: 教育/科学 >> 外语学习
解析:

同声传译:一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译.

在大多数情况下, 同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 还有在有些场合中, 同声传译也可以不使用音响设备进行, 称为耳语传译. 办法是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者.

同声传译的最大优点:时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解.由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式.通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段.同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合.

同声传译既省时, 可以同时译成多种语言, 又能替众多的听者服务, 但却有一些短处.



1)耗费相当的人力物力.

2)合适译员不易找到.

3)准确程度较低, 容易引起误会.

4)保密程度低.


同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译?

同声翻译是就是在一个人说话的时候,翻译员把其说的话翻译成另外一种语言,同步说给另外的人听。当同声翻译一般需要经过同声传译专业学习、培训并通过考试认证。同声传译就是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。在这个过程中,翻译人员好像是一部智能电话,电话从一端说的是英语,从另一端传出来的声音却是汉语。其实,同声传译就是一种即时的口头翻译。国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。扩展资料:相关的门槛:1、进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。2、除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。参考资料来源:百度百科-同声翻译参考资料来源:人民网-专业导航:专家解读同声传译专业

哪个大学的同声传译专业比较好?

广东外语外贸大学的同声传译专业比较好,语言方面也很强。广东外语外贸大学,简称“广外”,是一所具有鲜明国际化特色的广东省属重点大学,入选国家“2011计划” 、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家“特色重点学科项目”、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家大学生文化素质教育基地。教育部来华留学示范基地、广东省“高水平大学重点学科建设高校”、亚洲大学生集体行动交流计划(“亚洲校园”计划),是联合国高端翻译人才培养大学外延计划的中国合作院校。师资力量:学校有事业编制教职工总数2047人,专任教师1385人,其中教授、副教授比例达到55.88%,具有硕士以上学位比例达到95.45%。教师队伍中,有国务院学位委员会学科评议组成员1人,教育部专业教学指导委员会委员14人,享受国务院政府特殊津贴55人(其中在职10人),入选全国文化名家暨“四个一批”人才工程2人。以上内容参考 百度百科—广东外语外贸大学

同声传译专业近年很火爆,同声传译专业的就业前景好吗?

同时解释是翻译的翻译使用特殊的同步翻译,坐在声音舱室,通常称为盒子,通过耳机连续演讲一侧,几乎同步地针对麦克风的麦克风,扬声器表示的完整信息内容是准确的,完全翻译,通过麦克风转换输出。需要解释服务的参与者可以通过接收设备来转移到自己的语言频道,从耳机中收听相应的翻译输出。 第二次世界大战结束后,当法西斯战争犯罪分子首次在世界范围内使用时,德国的国际法庭被审判。这也是大型国际活动中的大型国际活动中的第一次。同声传译是对各种翻译活动的难度的翻译,通常被称为外语最高领域。对于北京,支付同样翻译一般每天几千元。这是魅族的平均收入。如果您不需要助理,您可以独立完成翻译任务,您每天可以达到超过元。时间计算根据八小时工作日进行,从会议开始到超过八个小时。此外,客户还将支付万住宿费用,票务费,地面运输费和其他相关费用,收入相当大。 同样的声音是全球稀缺的人才,也是最困难的人才之一。全球职业同步人员共有两千人,中国的言语翻译人才缺乏。根据不完整的统计数据,我国的专业同声传译人才大约三十人,如国际流行,技术和政治和法律等待各种领域专业的共同翻译人才仍然是空白的。 随着中国和世界越来越交流,随着中国的国际地位,无论国际会议,你都离不开中国人,你不能通过中国同步翻译。几乎每天都有国际会议,在中国还有越来越多的国际会议,可以说中国和国际市场的翻译是巨大的。据说欧盟和澳大利亚甚至要求中国教师用他们的培训翻译它们,而市场前景在同样的声音中越来越乐观。同时解释需求的数量增加,但合格的同声传译人数已经非常缓慢地增长。据报道,一些专业的共同翻译人才主要集中在北京上海广州等城市。

同声传译是什么意思?

翻译有笔译和口译两种,同声传译是口译中最难、要求最高的一种,当然待遇也最好咯。同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

什么是同声传译

同声传译的意思是:是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 同声传译也叫同步口译。形式:在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。

上一篇:深圳百万高清网络摄像机

下一篇:五点触控