斯卡波罗集市

时间:2024-07-13 04:24:54编辑:思创君

斯卡布罗集市这首歌表达了怎样的意思?

《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗集市的人带去对姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,对斯卡布罗市充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱,使得这首歌非常抒情。士兵想着她会给自己带来一件细麻布衬衫。可是,她死了,他自己也会很快死的。明天没有阳光,也没有方向。他只好对着夜空不无绝望的低唱:我在咸水和海滨之间(滴落的银色泪珠冲刷着坟茔)……叫她用一把皮镰收割(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)/欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下的士兵杀戮)/将收割的石楠扎成一束(为一个早已遗忘的理由而战)/她曾经是我的真爱。你要去斯卡布罗集市吗?一句普通问语,把“和平”与日常生活紧密链接,那是一片多么令人怀念的美丽风景——曾经的课堂,曾经的爱情,曾经的集市,曾经的一切的一切。扩展资料《斯卡布罗集市》是电影《毕业生》(1967年)的主题曲。一名女大学生在警卫队的枪口上,插上了一朵象征和平的鲜花,然后她被击毙了……《斯卡布罗集市(Scarborough Fair)》是一首老歌,无论是保罗·西蒙(Paul.Simon)和阿特·加芬克尔(Art.Garfunkel)在美国电影《毕业生》中的原唱,还是莎拉.布莱曼的演唱,听到它那浓郁的怀旧情感和略带忧伤的蓝调,自然、纯朴、优雅、思念,使人顿时摒弃城市的喧嚣噪杂、平抚心中的烦燥苦恼,恬静、温柔、淡定、宽容。它仿佛一阵清风,夹杂着田野花草的苦寒清香,缓缓掠过心扉,采集着眷恋,轻拂着思绪,如吟如诉、如梦如幻、砰然心动、韵味无穷。斯卡布罗集市这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌引得那一代人编织着有关战争的童话。西蒙与加芬克尔用他们民歌式的朴素歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首歌曲弹动了每个人的心弦。斯卡布罗镇位于英格兰约克郡东北部海边的一个港口,大约一千年前由维京人(Viking)在此登陆后,逐渐发展成为一个重要的港口。中世纪时期,斯卡布罗镇是来自全英格兰甚至还有欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇。斯卡布罗集市在历史上是指每年从8月15日开始延续45天的交易集市。在那个年代,持续如此之长的集市是很少见的。后来这个集市逐渐冷清衰落,现在斯卡布罗只是一个默默无闻的小镇了。追溯这首歌曲的基调源头,原是一首古老的大约作于十三世纪的苏格兰民间谜歌。那个年代,歌曲的作者没有能够留下姓名。因此,这首谜歌由漂流各地的游唱诗人辗转传唱,年深月久,衍化出许多不同的版本。1966年底,西蒙在英国将它改编成反战色彩浓厚的歌曲,并收入他的专辑《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》(《Parsley, Sage, Rosemary and Thyme》)之中,后为电影《毕业生》的主题歌,成为二十世纪最后三十年间历久不衰、最脍炙人口的名曲之一。西蒙是犹太籍美国人,在英国剑桥攻读文学专业。他在与凯茜(Carthy)合作演唱时学会了这首歌,又把自己写的一首反战歌曲《在山丘那边》(《The Side Of A Hill》)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌谱了曲,成为“颂歌”部分。录音时利用了多轨技术把多个声部叠加在一起,使歌声显得特别丰富。“知己挚友”比世界上任何一样东西还要珍贵,如果有两个人从小学就开始认识,有共同音乐兴趣,充满才华,后来更成为举世瞩目的二人组合,真真就令人羡慕!这个组合就是在60年代走红、近代音乐史上最成功、最有影响力、最完美的二重唱组合“西蒙与加芬克尔”。他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。对欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,一种说法是这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,这四种草药在英国传统中都被认为是能抵抗死神的草药。还有一种说法是,欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得它永远地与爱恋交织在一起了。

[create_time]2022-08-18 13:25:05[/create_time]2022-07-27 13:20:03[finished_time]2[reply_count]8[alue_good]薇雪流月[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.c1542053.l3URKOe_l-4WnXgn_ylr2g.jpg?time=3991&tieba_portrait_time=3991[avatar]TA获得超过3206个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]12887[view_count]

斯卡布罗集市歌曲的创作背景是什么?

斯卡布罗集市歌曲的创作背景是斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月。斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是正是这些所谓的野蛮人创作了这首美妙的歌曲。随着悠远的前奏,Simon and Garfunkel饱含磁力的声线带来了遥远苏格兰的气息,那是肇始于维京人和凯尔特人的古老歌谣,野蛮人有着与我们同样纤弱的灵魂。充盈着敏感诗意和微妙幽怨的曲调,隔绝了红尘俗世的纷扰,驱散了阴霾和苟且,挥别了喧闹和浮华。斯卡布罗集市歌曲的背后故事:在斯卡布罗小镇上,有一对热恋中的情侣因战争而被迫分开。男方在战场上非常思念他的姑娘,想象有一个送信人,能够把他的话语传送到她的耳中:她是他今生最爱的姑娘。他想结束战争上的任务回去和她重聚这件事,和歌词里的那些不可能完成的任务一样,是不可能实现的。但如果姑娘能奇迹般地完成那些任务,也许他会神奇地回到她的身边。

[create_time]2022-03-18 22:39:23[/create_time]2022-03-23 18:38:10[finished_time]2[reply_count]7[alue_good]小赟学姐[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.f4a3c1d2.Nuwl0SdJzsYzqtxRvFBXgg.jpg?time=1315&tieba_portrait_time=1315[avatar]TA获得超过3490个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]6894[view_count]

斯卡布罗集市背后的故事是什么?

《斯卡布罗集市》背后的故事:斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰。是由维京人和凯尔特这两个被认为是野蛮人的民族所创作的歌曲。扩展资料:《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,这首古老的英国民歌,它的起源可一直追溯到中世纪。曾经,它被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来,英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy),他又在原歌的基础上,将这首古老的英国民歌进行了再创造,于是,这首歌变成了首爱情歌曲。紧接着,西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他也对这首古老的英国民歌进行了再创造,他自己写了一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill),他将自己的歌曲作为《斯卡布罗集市》的副歌,把这两首歌结合在一起。参考资料来源:百度百科-斯卡布罗集市

[create_time]2019-04-18 22:05:47[/create_time]2018-01-09 18:56:14[finished_time]4[reply_count]33[alue_good]红尘客栈厨师[uname]https://gips0.baidu.com/it/u=1374389667,968214221&fm=3012&app=3012&autime=1697026369&size=b200,200[avatar]醉心答题,欢迎关注[slogan]活着就需要莫大的勇气[intro]15618[view_count]

斯卡波罗集市

Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作"斯卡波罗集市"),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。作为20世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起人们那些或忧伤或欢乐的回忆来。
中文歌词:
你要去斯卡布罗集市吗?
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
请代我向住在那里的一个人问好
他曾经是我的真爱
告诉他让我做件麻布衣衫
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
不要用针线,也找不到接缝
然后,他会成为我的真爱
告诉他为我找一亩地
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
就在咸水和大海之间
然后,他会成为我的真爱...
......
告诉他用皮制的镰刀收割
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
并收集在一起用石楠草扎成一束
然后,他会成为我的真爱
你要去斯卡布罗集市吗?
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
请代我向住在那里的一个人问好
他曾经是我的真爱......


[create_time]2017-11-19 10:41:09[/create_time]2017-12-04 10:37:14[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]GXYL007[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.2eecf51e.k7tZtpcegtK_5C8bg4wYzA.jpg?time=3585&tieba_portrait_time=3585[avatar]TA获得超过3.4万个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]95[view_count]

斯卡布罗集市

《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)是著名流行音乐组合西蒙和加芬克尔的经典名曲。斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。


《斯卡波罗集市》有一个很有意义的副歌,保罗·西蒙后来经过改编后加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》(在山冈的那边)作为副歌,虽然当时不被很多人留意,但实际上副歌却成了整个歌曲的灵魂,又赋予了歌曲以反战的主题,使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的爱情恋歌,更是一首对美好的幸福生活无限向往的的反战歌曲,提升了歌曲的内涵和意义。


歌里有一个故事:传说在中世纪的欧洲,无情的战争召唤着年轻的士兵,他离开了热恋的故土,告别了心爱的女孩,投入战争滚滚硝烟之中。可是他没能躲过死神的魔爪,掩埋在异乡凄凉的乱坟岗。孤魂缥缈,无所寄从,每当忆起那朝思暮想的家乡,和与心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲凄化作一声声催人泪下的控诉:“Parsley, sage, rosemary and thyme ,She once a true love of mine。”

他一声声的寻问每一个路人:“你去斯卡布罗集市吗?”他告诉他们:“那遍布芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人,叫她为我做件麻布衣衫……。”

“你要去斯卡布罗集市吗?

香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,

请代我问候住在那里的一个人,

她曾经是我的真爱……。”

歌声婉转反复,闻者无不动容,听了让人不觉泪下。

伴着优美缭绕的歌声,不知不觉心就沉浸在歌声里,我仿佛跟着那个青年走进了英格兰那片充满鼠尾草、迷迭香和百里香花香迷人的世界。鼠尾草、迷迭香和百里香依然还在大地上盛开着,地上还有残雪,鸟儿撒欢在白雪上的小脚印也还历历在目呢……那位年轻的姑娘依然美丽,只是再也等不到她心爱的人了,满目都是芳华,可有谁听见了他们的低泣。

是啊,风华正茂的人儿一定也憧憬过将来会有一个温暖舒适的小家,有几个活泼可爱的孩子,不要前生,不要来世,只要能幸福这一辈子。然而造化弄人,偏偏生死别离天人相隔。只余下斯人已去,徒留叹息。愿相爱的人能够珍惜相伴,今生牵手,便永不分离。

明明知道这只是个美丽的传说,但我还是相信这是真的。

后来,有一位中文译者,把这首歌的歌词按照《诗经》的意境翻译成了中文文言,读来却有了一种东方的美。歌词中把欧洲象征忠诚、爱情、思念的几种植物鼠尾草、迷迭香和百里香,替换成中国古代象征意义相近的蕙兰、芫荽,因此读来更容易被我们所理解。

? ? 《斯卡布罗集市》

? ? ? ? ? ? 佚 名

问尔所之,是否如适

蕙兰芫荽,郁郁香芷

彼方淑女,凭君寄辞

伊人曾在,与我相知

嘱彼佳人,备我衣缁

蕙兰芫荽,郁郁香芷

勿用针砧,无隙无疵

伊人何在,慰我相思

彼山之阴,深林荒址

冬寻毡毯,老雀燕子

雪覆四野,高山迟滞

眠而不觉,寒笳清嘶

嘱彼佳人,营我家室

蕙兰芫荽,郁郁香芷

良田所修,大海之坻

伊人应在,任我相视

彼山之阴,叶疏苔蚀

涤我孤冢,珠泪渐渍

惜我长剑,日日拂拭

寂而不觉,寒笳长嘶

嘱彼佳人,收我秋实

蕙兰芫荽,郁郁香芷

敛之集之,勿弃勿失

伊人犹在,唯我相誓

烽火印啸,浴血之师

将帅有令,勤王之事

争斗缘何,久忘其旨

痴而不觉,寒笳悲嘶




如果有兴趣可到网络上找莎拉布莱曼演唱的《斯卡布罗集市》,天籁之音。


[create_time]2022-07-10 13:13:55[/create_time]2022-07-20 23:13:44[finished_time]1[reply_count]1[alue_good]新东都17[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.a065045.pZQna0cSLYxp2wwq-wiUvQ.jpg?time=4637&tieba_portrait_time=4637[avatar]TA获得超过4934个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]191[view_count]

斯卡布罗集市

每次静静地坐在街头广场的台阶上听《斯卡布罗集市》,穿透天籁的歌声泊满了透明的忧伤,听着听着,就想流泪,完全沉禁在一个美丽悱恻的意境中。


思绪跟着忧伤悱恻的旋律飞,飞到天那边的斯卡布罗集市。就好像看到天空的蔚蓝下,雀儿在山岗上欢快地跳着唱着,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香被往常的山风吹着,山花一朵一朵静静地开了,美丽的姑娘裙裾飘着忧伤的身影还在,却再也等不回她的心上人了。

斯卡布罗集市有一个凄美悱恻的爱情故事。

斯卡布罗集市是英格兰西北部的一个偏僻却又繁华的小镇。在很早以前,有一个男青年和一个心爱的姑娘热恋了,在这个长满芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的村庄。

可是一场残酷的战争爆发了,男青年告别了心爱的姑娘上了战场。告别时,他答应过她,一定会回来的。她也含泪答应他,一定会在斯卡布罗集市等着他。

然而,战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼。无情的炮火吞噬了男青年,他再不能回到他朝思暮想的家乡斯卡布罗集市了,再不能信守承诺和他心爱的姑娘过甜蜜的生活了。

他倒在了离斯卡布罗集市遥远的地方,他不甘心,他还想着他心爱的姑娘,他还想回到斯卡布罗集市和还在等着他的心爱的姑娘约会。

他的躯体去了,化为泥土,他的灵魂还不肯消失,一遍一遍向路过的人反复着低吟浅唱……

您去过斯卡布罗集市吗?

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

代我向那儿的一个姑娘问好

她曾经是我的爱人

叫她替我做件麻布衣衫

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

上面不用缝口,也不用针线

她就会是我真正的爱人

叫她替我找一块地

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

就在咸水和大海之间

她就会是我真正的爱人

叫她用一把皮镰收割

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

将收割的石楠扎成一束

她就会是我真正的爱人

一袭夜风拂过,芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,山花竞相开放,一朵一朵浅淡的芳华在草叶上摇曵,美丽的姑娘却再等不回心上人了。可曾有谁看到凋零的爱情,遗失在斯卡布罗集市了?

在斯卡布罗集市等待他的姑娘 (作者改编)

一袭夜风吹过

山花一朵一朵地开了

有谁要离开斯卡布罗集市吗?


请代我向他捎件衬衫

我没有用针也没有用线

只用情缝的衣衫

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

到处都铺满草的清香花的清香的小村庄

熟睡中听到远方号角声呼唤

战火轰隆,枪弹在狂呼

他在擦拭他的枪

我害怕他躲不过炮火

已经为他找好一块地

盛开的山花铺好了地毯和床单

银色泪珠滴在小草叶上

我用皮镰收割了

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

石楠扎成一束

山风像往常一样吹着

裙角飘扬在白雪封顶的褐色山上

请你一定告诉他

朝思暮想的家乡斯卡布罗集市

那个姑娘还站在山岗上等他

让穿透想象空间的天籁歌声带你走进亘古永恒的流传。 斯卡布罗集市


[create_time]2022-06-09 12:06:52[/create_time]2022-06-19 20:31:58[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]八卦达人17[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.59f4ed3c.zNqTcjP1lNhGba4bOqsjlQ.jpg?time=4624&tieba_portrait_time=4624[avatar]TA获得超过4838个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]3[view_count]

斯卡布罗集市歌曲原唱

您好,为您查询到,斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯。斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯(Georges Brassens)。他于1954年发表了这首歌曲,歌曲的原名是“Les Amoureux des Bancs Publics”(公园长椅上的恋人们)。这首歌曲后来被翻译成了多种语言,在世界范围内广受欢迎。而在中国,这首歌曲被翻译成了《斯卡布罗集市》,并由著名歌手邓丽君演唱,成为了中国乐坛的经典之作。【摘要】
斯卡布罗集市歌曲原唱【提问】
您好,为您查询到,斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯。斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯(Georges Brassens)。他于1954年发表了这首歌曲,歌曲的原名是“Les Amoureux des Bancs Publics”(公园长椅上的恋人们)。这首歌曲后来被翻译成了多种语言,在世界范围内广受欢迎。而在中国,这首歌曲被翻译成了《斯卡布罗集市》,并由著名歌手邓丽君演唱,成为了中国乐坛的经典之作。【回答】
您好,《斯卡布罗集市》的创作背景可以追溯到1964年,当时中国的著名音乐家陈歌辛在法国留学,他听到了法国歌手乔治·布拉森斯的歌曲《Les Amoureux des Bancs Publics》(公园长椅上的恋人们),深受感动。回国后,陈歌辛将这首歌曲翻译成了中文,并取名为《斯卡布罗集市》。这首歌曲的歌词描绘了一个小镇上的集市,以及在集市上相遇的两个年轻人之间的爱情故事。歌曲旋律优美动听,歌词深情动人,很快就在中国流行起来,并成为了邓丽君的代表作之一。《斯卡布罗集市》的创作背景充满了浪漫和文化交流的元素,也反映了当时中国与世界的联系和交流。很高兴得到您的认可,如果满意我的回答期待您能给个关注和赞。如果有其他问题,也可以继续向我咨询。【回答】


[create_time]2023-03-20 09:49:03[/create_time]2023-04-04 09:33:29[finished_time]1[reply_count]4[alue_good]帐号已注销[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.ecd21ca5.ZJinqS8FxTyYy8neSnz0iQ.jpg?time=3011&tieba_portrait_time=3011[avatar][slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]3810[view_count]

斯卡布罗集市原唱

《斯卡布罗集市》的原唱是Paul Simon & Art Garfunkel。《斯卡布罗集市》发行于1966年10月10日,外文名称是《Scarborough Fair》,原是一首古老的英国民歌,后被从卡西那里学会这首歌的西蒙改编,变成了现在的《斯卡布罗集市》。《斯卡布罗集市》的歌词:Are you going to Scarborough Fair.Parsley,sage,rosemary and thyme.Remember me to one who lives there.She once was a true love of mine.Tell her to make me a cambric shirt.(Oh the side of a hill in the deep forest green)Parsley,sage,rosemary and thyme.(Tracing of sparrow on the snow crested brown)Without no seams nor needle work.(Blankets and bedclothes the child of the mountain)Then she`ll be ture love of main.(Sleeps unaware of the clarion call)Tell her to find me an acre of land.(On the side of a hill a sprinkling of leaves)Parsley,sage,rosemary and thyme.(Washes the grave with silvery tears)Between the salt water and the sea strand.(A soldier cleans and publishes a gun)Then she`ll be a true love of mine.Tell her to reap it with a sickle of leather.(War bells blazing in scarlet battalion)Parsley,sage,rosemary and thyme.(Generals order their soldiers to kill)And gather it all in a bunch of heather.(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)Then she`ll be a true love of mine.

[create_time]2022-08-09 22:24:42[/create_time]2022-08-16 00:00:00[finished_time]1[reply_count]1[alue_good]胡老师谈教育tx[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.1a4fd926.3GM44V0MFgepuMh4FrwDpQ.jpg?time=5901&tieba_portrait_time=5901[avatar][slogan]教育不是注满一桶水,而且点燃一把火。[intro]2611[view_count]

斯卡布罗集市真正含义是什么?

亲下午好 很高兴为您解答。斯卡布罗集市真正含义是诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。斯卡布罗集市的故事发生在中世纪的欧洲,当时被抓到的敌后军事人员,常在一种叫街头法庭上被判处吊死这一极刑,于是英文中就衍生出了Scarboroughwarning这个词组,意思是“没有先兆”,没有先兆的事情发生时,敌后军事人员面临的最大考验就是死亡,对大多数人来说结果是毁灭性的,歌曲以一个即将被处决的年轻军人的口吻唱出了他绝望的心声,他想起曾经在遥远的斯卡布罗集市遇到过一位姑娘,一位能够缝补出细腻亚麻布衣的姑娘,一位能够采摘到艳丽鲜花的姑娘,这位年轻军人的心里涌起无限的柔情,他对着街边看热闹的人们唱出了自己临终前的愿望。他盼望那位姑娘能为自己料理后事,能为他缝一件亚麻布衣裳,上面不用缝口,也不用针线,能为他找一块坟地,就在海水与海岸之间,能用皮制的镰刀收割(没有血腥),将收割的石楠花扎成一束,放在他的坟头,鸟之将死,其鸣也哀,伴随着忧伤的旋律,《斯卡布罗集市》让几代人为之流下了眼泪。【摘要】
斯卡布罗集市真正含义是什么?【提问】
亲您好,我是百度合作的金牌导师,我已经累计提供服务5000人,累计服务时长超过4000小时!您的问题我已经收到,解答需要一些时间,请您稍等一下,需要5分钟出结果,请不要结束咨询哦,您也可以提供更多有效信息,以便于我更好的为您解答哦~ 如果我的解答对您有所帮助,还请您给予赞,感谢[心][鲜花][开心]【回答】
亲亲您好,这边已经接收到您到问题,正在帮您查询整理中,请稍等几分钟哦~【回答】
亲下午好 很高兴为您解答。斯卡布罗集市真正含义是诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。斯卡布罗集市的故事发生在中世纪的欧洲,当时被抓到的敌后军事人员,常在一种叫街头法庭上被判处吊死这一极刑,于是英文中就衍生出了Scarboroughwarning这个词组,意思是“没有先兆”,没有先兆的事情发生时,敌后军事人员面临的最大考验就是死亡,对大多数人来说结果是毁灭性的,歌曲以一个即将被处决的年轻军人的口吻唱出了他绝望的心声,他想起曾经在遥远的斯卡布罗集市遇到过一位姑娘,一位能够缝补出细腻亚麻布衣的姑娘,一位能够采摘到艳丽鲜花的姑娘,这位年轻军人的心里涌起无限的柔情,他对着街边看热闹的人们唱出了自己临终前的愿望。他盼望那位姑娘能为自己料理后事,能为他缝一件亚麻布衣裳,上面不用缝口,也不用针线,能为他找一块坟地,就在海水与海岸之间,能用皮制的镰刀收割(没有血腥),将收割的石楠花扎成一束,放在他的坟头,鸟之将死,其鸣也哀,伴随着忧伤的旋律,《斯卡布罗集市》让几代人为之流下了眼泪。【回答】
以上精心整理的答案希望对您有所帮助哦~【回答】
希望我的解答对您有所帮助,还请给个赞(在左下角进行评价哦),期待您的赞,您的举手之劳对我很重要,您的支持也是我进步的动力。。最后再次祝您身体健康,心情愉快!~[心][鲜花][开心][大红花][大红花]【回答】


[create_time]2022-06-22 18:16:03[/create_time]2022-07-07 18:11:56[finished_time]1[reply_count]33[alue_good]金答话导师[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.17029b88.iZUzh1GPwX6sLZXxENME2g.jpg?time=3780&tieba_portrait_time=3780[avatar]TA获得超过130个赞[slogan]愿以我之长,解您之忧。[intro]19170[view_count]

斯卡布罗集市想表达什么意思?

斯卡布罗集市这首歌就是歌颂的寻常百姓的平凡而真挚的爱情,是情窦初开的少男,少女最简单,最质扑,最纯洁,最真挚的表达。在情窦初开的花季年华遭遇爱情,全身充满激情,看见世界上一切美好的事物都会特别亲切,对周围的一切事物,连平时不起眼的小花,小草都变得异常美丽,比如迷迭香,鼠尾草,希望对方表白心迹。生日或节日能收到对方的礼物但又不能要求过高,害怕因此伤害了这段感情,希望对方做件衣服又怕对方累了,就连衣服扣子都不必逢上。整个歌曲音调优美,甜蜜,是一曲爱情的颂歌。《斯卡波罗集市》这首歌曲的内容在华灯璀璨,月凝星曦,夏风习习,晚装清凉的夜里,一条热闹繁华的大街上充满了人间烟火气,兴亡发展的地摊,红红火火的生意。在这些摊位里有一个卖花的小帅哥让一位小女生十分着迷,她每天透过人群的缝隙偷偷地偷偷地去观察那个卖花的帅哥的一动一举。卖花的地摊上有香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,这些都深深的吸引着怀春的少女。少女沉浸在这个夏夜的梦里,几乎失去了呼吸,她多么希望有一个人帮她向那摆摊的小伙表明心意,并愿意送他一件文化衫作为见面礼。

[create_time]2022-01-02 11:25:54[/create_time]2022-01-06 16:16:59[finished_time]1[reply_count]11[alue_good]在登月湖招标的天王星[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.4cc1ed9e.m-cXt5ER5115XX5_CcoqXQ.jpg?time=1879&tieba_portrait_time=1879[avatar]认真答题,希望能帮到你[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]24848[view_count]

斯卡布罗集市歌曲原唱 中文

斯卡布罗集市原唱中文叫西蒙和加芬克尔。斯卡布罗集市是著名流行音乐组合西蒙和加芬克尔的经典名曲。斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。在歌曲的二三四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是保罗西蒙写的,而旋律则出自亚瑟加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。斯卡布罗集市歌曲歌曲歌词:您正要去斯卡布罗集市吗香菜,鼠尾草,迷迭香和百里香请代我向那儿的一位姑娘问好她曾经是我的真爱请她为我做件麻布衣衫绿林深处山岗旁香菜,鼠尾草,迷迭香和百里香在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿上面不用缝口,也不用针线大山是山之子的地毯和床单这样她就可以成为我的真爱熟睡中不觉号角声声呼唤请她为我找一亩地从小山旁几片小草叶上香菜,鼠尾草,迷迭香和百里香滴下的银色泪珠冲刷着坟茔就在海水和海岸之间士兵擦拭着他的枪这样她就可以成为我的真爱请她用一把皮镰收割战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼香菜,鼠尾草,迷迭香和百里香将军们命令麾下的士兵杀戮将收割的石楠扎成一束为一个早已遗忘的理由而战这样她就可以成为我的真爱

[create_time]2022-04-25 11:37:28[/create_time]2022-05-03 19:09:19[finished_time]1[reply_count]5[alue_good]为生活一起努力吖[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/ec3a89d3e0639b1d304111405a3b3083.jpeg[avatar]生活中的一些碎碎念啊[slogan]生活中的一些碎碎念啊[intro]6774[view_count]

斯卡布罗集市带有音标的英文歌曲

原:scarborough fair 斯卡布罗集市
英:scarborough [fe?]
美:scarborough [f?r]
原:are you going to scarborough fair 你要去斯卡布罗集市吗?
英:[ɑ?] [ju?] [?g????] [t?; before a vowel; t?; stressed; tu?] scarborough [fe?]
美:[ɑr] [ju] [?ɡo??] [tu?t?] scarborough [f?r]
原:parsley,
英:[?pɑ?sl?]
美:[?pɑrsli]
原: sage,
英:[se?d?]
美:[sed?]
原: rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
英:[?r??zm(?)r?] [?nd; (?)n; ?nd] [ta?m]
美:[?roz?m?ri] [?nd? ?n??nd] [ta?m]
原:remember me to one who lives there 代我向那里的一位女孩问好
英:[r??memb?] [mi?] [t?; before a vowel; t?; stressed; tu?] [w?n] [hu?; h?] [la?vz] [ee?; e?]
美:[r??m?mb?] [mi] [tu?t?] [w?n] [hu] [la?vz] [e?r]
原:she once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
英:[?i?] [w?ns] [w?z] [?; e?] [tru?] [l?v] [?v; (?)v] [ma?n]
美:[?i] [w?ns] [w?z] [e] [tru] [l?v] [?v] [ma?n]
原:tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫
英:[tel] [h??] [t?; before a vowel; t?; stressed; tu?] [me?k] [mi?] [?; e?] [?k?mbr?k; ?ke?m-] [???t]
美:[tel] [h?] [tu?t?] [mek] [mi] [e] [?k?mbr?k] [??t]
原:(on the side of a hill in the deep forest green 绿林深处山冈旁
英:[?n] [e?] [sa?d] [?v; (?)v] [?; e?] [h?l] [?n] [e?] [di?p] [?f?r?st] [gri?n]
美:[ɑn] [e?] [sa?d] [?v] [e] [h?l] [?n] [e?] [dip] [?f?r?st] [ɡrin]
原:parsley,
英:[?pɑ?sl?]
美:[?pɑrsli]
原: sage,
英:[se?d?]
美:[sed?]
原: rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
英:[?r??zm(?)r?] [?nd; (?)n; ?nd] [ta?m]
美:[?roz?m?ri] [?nd? ?n??nd] [ta?m]
原:(tracing of sparrow on the snow crested brown)在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿
英:[?tre?s??] [?v; (?)v] [?sp?r??] [?n] [e?] [sn??] [?krest?d] [bra?n]
美:[?tres??] [?v] [?sp?ro] [ɑn] [e?] [sno] [?krest?d] [bra?n]
原:without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线
英:[w?e?a?t] [n??] [si?m] [n??; n?] [?ni?d(?)l] [w??k]
美:[w??θa?t] [no] [si?m] [n?r] [?nidl] [w?k]
原:(blankets and bedclothes the child of the mountain) 大山是山之子的地毯和床单
英:[?bl??k?t] [?nd; (?)n; ?nd] [?bedkl??ez] [e?] [t?a?ld] [?v; (?)v] [e?] [?ma?nt?n]
美:[?bl??k?t] [?nd? ?n??nd] [?bedklo?ez] [e?] [t?a?ld] [?v] [e?] [?ma?ntn]
原:then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
英:[een] [?i?] ll [bi?] [?; e?] [tru?] [l?v] [?v; (?)v] [ma?n]
美:[e?n] [?i] ll [bi] [e] [tru] [l?v] [?v] [ma?n]
原:(sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中不觉号角声声呼唤
英:[sli?p] [?n??we?] [?v; (?)v] [e?] [?kl?r??n] [k??l]
美:[slip] [??n??w?r] [?v] [e?] [?kl?r??n] [k?l]
原:tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地
英:[tel] [h??] [t?; before a vowel; t?; stressed; tu?] [fa?nd] [mi?] [?n; ?n] [?e?k?] [?v; (?)v] [l?nd]
美:[tel] [h?] [tu?t?] [fa?nd] [mi] [?n??n] [?ek?] [?v] [l?nd]
原:(on the side of a hill a sprinkling of leaves) 从小山旁几片小草叶上
英:[?n] [e?] [sa?d] [?v; (?)v] [?; e?] [h?l] [?; e?] [?spr??kl??] [?v; (?)v] [li?vz]
美:[ɑn] [e?] [sa?d] [?v] [e] [h?l] [e] [?spr??kl??] [?v] [livz]
原:parsley,
英:[?pɑ?sl?]
美:[?pɑrsli]
原: sage,
英:[se?d?]
美:[sed?]
原: rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
英:[?r??zm(?)r?] [?nd; (?)n; ?nd] [ta?m]
美:[?roz?m?ri] [?nd? ?n??nd] [ta?m]
原:(washes the grave with silvery tears) 滴下的银色泪珠冲刷着坟茔
英:[w??] [e?] [gre?v] [w?e] [?s?lv?ri] [t??s]
美:[wɑ??] [e?] [ɡrev] [w?e] [?s?lv?ri] [t??s]
原:between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间
英:[b??twi?n] [s??lt; s?lt] [?w??t?] [?nd; (?)n; ?nd] [e?] [si?] [str?nd]
美:[b??twin] [s?lt] [?w?t?] [?nd? ?n??nd] [e?] [si] [str?nd]
原:(a soldier cleans and polishes a gun) 士兵擦拭着他的枪
英:[?; e?] [?s??ld??] [kli?nz] [?nd; (?)n; ?nd] [?p?l??] [?; e?] [g?n]
美:[e] [?sold??] [kli?nz] [?nd? ?n??nd] [?pɑ?l??] [e] [ɡ?n]
原:then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
英:[een] [?i?] ll [bi?] [?; e?] [tru?] [l?v] [?v; (?)v] [ma?n]
美:[e?n] [?i] ll [bi] [e] [tru] [l?v] [?v] [ma?n]
原:tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用镰刀收割。
英:[tel] [h??] [t?; before a vowel; t?; stressed; tu?] [ri?p] [?t] [w?e] [?; e?] [?s?k(?)l] [?v; (?)v] [?lee?]
美:[tel] [h?] [tu?t?] [rip] [?t] [w?e] [e] [?s?kl] [?v] [?l?e?]
原:(war bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
英:[w??] [bels] [?ble?z??] [?n] [?skɑ?l?t] [b??t?l??n]
美:[w?r] [bels] [?blez??] [?n] [?skɑrl?t] [b??t?lj?n]
原:parsley,
英:[?pɑ?sl?]
美:[?pɑrsli]
原: sage,
英:[se?d?]
美:[sed?]
原: rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
英:[?r??zm(?)r?] [?nd; (?)n; ?nd] [ta?m]
美:[?roz?m?ri] [?nd? ?n??nd] [ta?m]
原:(generals order their soldiers to kill) 将军们命令麾下的士兵冲杀
英:[?d?en?r?lz] [???d?] [ee?] [?s??ld??] [t?; before a vowel; t?; stressed; tu?] [k?l]
美:[?d?en?r?lz] [??rd?] [e?r] [?so?ld??] [tu?t?] [k?l]
原:and gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
英:[?nd; (?)n; ?nd] [?g?e?] [?t] [??l] [?n] [?; e?] [b?n(t)?] [?v; (?)v] [?hee?]
美:[?nd? ?n??nd] [?ɡ?e?] [?t] [?l] [?n] [e] [b?nt?] [?v] [?h?e?]
原:(and to fight for a cause they`ve long ago forgotten) 为一个早已遗忘的理由而战
英:[?nd; (?)n; ?nd] [t?; before a vowel; t?; stressed; tu?] [fa?t] [f??; f?] [?; e?] [k??z] [ee?] ve [l??] [??g??] [f??ɡ?tn] yinbiao5.com提供音标翻译
美:[?nd? ?n??nd] [tu?t?] [fa?t] [f?] [e] [k?z] [ee] ve [l??] [??ɡo] [f??ɡɑtn]
原:then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
英:[een] [?i?] ll [bi?] [?; e?] [tru?] [l?v] [?v; (?)v] [ma?n]
美:[e?n] [?i] ll [bi] [e] [tru] [l?v] [?v] [ma?n]
原:are you going to scarborough fair 你要去斯卡布罗集市吗?
英:[ɑ?] [ju?] [?g????] [t?; before a vowel; t?; stressed; tu?] scarborough [fe?]
美:[ɑr] [ju] [?ɡo??] [tu?t?] scarborough [f?r]
原:parsley,
英:[?pɑ?sl?]
美:[?pɑrsli]
原: sage,
英:[se?d?]
美:[sed?]
原: rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
英:[?r??zm(?)r?] [?nd; (?)n; ?nd] [ta?m]
美:[?roz?m?ri] [?nd? ?n??nd] [ta?m]
原:remember me to one who lives there 代我向那儿的一位女孩问好
英:[r??memb?] [mi?] [t?; before a vowel; t?; stressed; tu?] [w?n] [hu?; h?] [la?vz] [ee?; e?]
美:[r??m?mb?] [mi] [tu?t?] [w?n] [hu] [la?vz] [e?r]
原:she once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
英:[?i?] [w?ns] [w?z] [?; e?] [tru?] [l?v] [?v; (?)v] [ma?n]
美:[?i] [w?ns] [w?z] [e] [tru] [l?v] [?v] [ma?n]


[create_time]2018-09-20 21:15:13[/create_time]2018-08-06 16:02:37[finished_time]2[reply_count]15[alue_good]全老师教音标[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/8ace0a86dcfa8a3655255bdb2ba31b84.jpeg[avatar]中小学教师,全应,四川省遂宁市顺南街小学校[slogan]关注全老师教音标让你读准,记牢英语单词[intro]3321[view_count]

斯卡布罗集市中英文歌词对照

中英文版歌词Scarborough Fair 斯卡布罗集市Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那里的一位女孩问好She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫(On the side of a hill in the deep forest green 绿林深处山冈旁Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Tracing of sparrow on the snow crested brown)在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线(Blankets and bedclothes the child of the mountain) 大山是山之子的地毯和床单Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。(Sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中不觉号角声声呼唤Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地(On the side of a hill a sprinkling of leaves) 从小山旁几片小草叶上Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Washes the grave with silvery tears) 滴下的银色泪珠冲刷着坟茔Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间(A soldier cleans and polishes a gun) 士兵擦拭着他的枪Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用镰刀收割。(War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) 将军们命令麾下的士兵冲杀And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) 为一个早已遗忘的理由而战Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位女孩问好She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。拓展资料《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称"教皇合唱团")也曾翻唱过该歌曲。Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡布罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)的背景故事《斯卡布罗集市》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。 从此,有谁愿意把枪林弹雨当作一场游戏而戏谑爱情?在男孩挚爱的眼里,虽然战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但他不灭的灵魂执着地询问每个商人:你是否去斯卡布罗集市? 代我向一位姑娘问好, 她就是我最爱的人呵!

[create_time]2023-01-17 08:22:28[/create_time]2023-01-31 22:09:29[finished_time]1[reply_count]4[alue_good]化验员小张[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.56492887.5urP9t5Pztf3kKfv3jPR2g.jpg?time=7600&tieba_portrait_time=7600[avatar]TA获得超过24.2万个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]4029[view_count]

上一篇:dok2

下一篇:中国武术第一高手