上海高级口译口试怎么准备啊?
1.啃透口译教程(上海外语教育出版社的),里面的课文要很熟练,最好可以背出(最好哈),每篇文章都能看着原文说翻译,听着录音,大致翻译。这主要锻炼翻译能力,听到某个词就立马想到。当然,第一遍都以考试形式锻炼下。
2.翻译技巧,就是速记啦。买一两本速记练习,速记主要是熟悉各种速记符号,可以是书上说的,也可以自创,反正你看着笔记能回想就行。
3.实战练习,各种资料,英汉口译实践啦,网上的都可以,保证有双语的(我也可以发给你)。
4..口试做好考多次的准备,我中高口都是2次通过,尽量4次机会都用上,考官也会考虑你的考试次数的(赚你两三次报考费够了)
当然,还有些应试技巧,救急用的,大家可以交流下
手写,望采纳
有过了上外的英语高级口译的大侠不,能传授一下学习经验吗?
高口有口试和笔试两个阶段的。笔试分上下两个半场,每个半场的考试时间是一个半小时。上下半场的卷子都是由听力、阅读和翻译组成的,不过具体的题型不太一样,所以你要备考的话,一定要有一本真题汇编,自己先做一套,熟悉一下题型,感受一下时间。然后针对薄弱的环节去看书。
每年笔试的听力好像都会从“高级听力”这本教材里面来抽题的,所以准备时间如果比较充分的话,那就规划一下,几天完成一个单元的练习,如果时间紧的话,那就挑一些你比较弱的题型或者话题材料的练习来做。书最后的sample test还是很有必要完成的。除了听力教材上的材料,平时多看看美剧,多听听英文练耳力也是很重要的。
阅读部分的话,感觉对词汇量的要求还是很高的,所以你可以买一本专业八级的词汇书或者托福的词汇书来参考一下。我个人觉得,除了做题之外,把那些文章的内容和词汇搞清楚也是很有提高的。你可以整理在专门的笔记本上,有空就多翻翻。
翻译的话,个人感觉也是基本功(词汇、句型结构)比较重要。翻译教材上的文章和参考翻译多琢磨琢磨,可以的话要自己先翻译一下,再去跟参考答案对比一下,就会发现差距了。如果你时间不多,那把每个单元解析的重点词汇和句子还是要过一遍的。
如果你笔试通过了的话,就要趁热打铁准备口试,否则遗忘的很快。口试有口语和口译两个环节,口语一般不是很难,所以如果你发音、讲话尚且标准、流利的话,应该没什么问题。口译的话对熟练和反应速度的要求挺高的,有的东西你可能平时也知道怎么讲,但是考试的时候有时间规定,你一时半会儿就记不起来了,所以教材上的词汇和基本句型滚瓜烂熟那是必须的。另外,你还要多练练速记,高口的内容还是比较长的。
当然,如果你去上个培训班的话,也可以有针对性一点,当然最好是口碑好一点的,上课务实一点的。我自己的同学推荐过苏州的译阁乐, 培训口译考试很专业的。
如何准备上海市高级口译的笔试部分
刚考了今年3月的笔试部分,分数出来200+(180合格)。怎么准备得根据自身水平而定,就我个人来说,我在考试前一天做了三套听力模拟题,看了2套往年的翻译,然后半裸考就上阵了。我自身英语水平大约是裸考CET6级600+。你说的那几本书,我只看了真题的一部分,其他都木有翻过。当然,如果你想从头复习,我建议如下:先背单词,可以下载新东方的高口词汇背;同时进行听力、翻译、阅读的训练,可以参考那几本书;每天听英语新闻;考前两周开始做真题;值得注意的是:听力在熟悉题型后是可以短期内提高的,而阅读、翻译是要靠平时积累的。这就是为什么考前一天我主要进行了听力训练。考试分上下半场,每部分阅读我都放弃最后一篇(因为时间关系,先保证翻译完整,之后回过头就没时间做阅读了),后来发现我的听力和第一部分阅读拿到了80%的分数,翻译和第二部分阅读拿到了60%的分数。综上:参考别人的经验并不一定可取,必须对自身水平现有清醒的认识。建议你自己做一套真题看看,如果能在模拟考试的时间内达到70%的分数,那只需熟悉题型,不必花大把时间复习。倘若50%也拿不下,那还是按照我上面写的一步一步踏踏实实学习以后再考。再说明一点:通过考试是一回事,提高英语是另一回事,如果你的目的只是通过考试,那只要合格就万事大吉。但如果你想提高英语,那必定是一分耕耘一分收获的。