英汉辞典

时间:2024-09-18 09:17:58编辑:思创君

牛津英语词典里的中文词汇

牛津英语词典里的中文词汇   导语:牛津英语词典收录了出版时亦知的所有进入到英文中的词汇,以及在该词的来源和流变。下面是我收集整理的牛津英语词典里的中文词汇,欢迎参考!   pung 碰【词源】[ < Chinese pèng to touch, bump, to meet, run into. The tile picked up is considered to meet with the two matching tiles in the player’s hand. ] 源自中文 “碰”,因为翻开的牌与玩家手中另两张同花色的牌会“碰”在一起。   【定义】 n. A set of three identical tiles; the action of completing such a set in one’s hand. Also occas. as int.: announcing this action to other players. 一组三张同花色的`牌;凑齐这样的一手牌。偶也作感叹词:向其他玩家宣布自己碰了。   【书证】If any of the other three players holds two tiles identical with one just discarded, he may call ‘Pung!’ and take it out of the pool. 如果其他三个玩家手中的两张牌跟别人跟刚丢出的牌相同,他们可以喊‘碰’, 再把这张牌从牌堆里拿过来。──《来自许多文明的桌上游戏》(Board and Table Games from Many Civilizations),1960‘Pung!’ says a woman named Violet at the mah-jongg table. ‘Or am I supposed to say “Chow”?’ 名为Violet的女士在麻将桌上说‘碰’。 ‘还是我该说“吃”?’──美国《华盛顿邮报》(The Washington Post),1999/9/22   woo 和【词源】[ Origin unknown. ] 来源不明(按:笔者猜测,可能源自吴语)   【定义】 v. = mah-jong v.: To complete one’s hand at the game of mah-jong; to win a game of mah-jong. 亦作mah-jong(动词):打麻将时手中的牌完成了组合;打麻将获得胜利。   【书证】A player whose hand contains a false set has a ‘foul hand’, and cannot woo. 玩家手中的牌若一组有误即属犯规,不能和。──《中国式麻将》(Mah Jong Chinese Way),1943   When he completes his hand, four sets and a pair, a player may woo or mah-jong by showing his whole hand. He wins the deal, ending play. 玩家手中的牌合成了四组加一对,翻开所有的牌就可以和了。一人和牌游戏就结束。──《斯卡尼游戏百科全书》(Scarne’s Encyclopedia of Games),1973 ;


中英文牛津高阶词典哪个好?

中阶好些。牛津中阶的词汇量一般在5万以上,牛津高阶的词汇量是8万以上。但高阶包含初阶,中阶的词汇。像这样的词典一般都是用5000常用词为基础对英文词汇进行解释。最新版本的高阶词汇是183500个,中阶词汇应该是8万左右。但是对于高三英语很好的学生还是高阶相对于实用些。内容简介《牛津高阶英汉双解词典》是牛津大学出版社著名的英语学习型词典Oxford Advanced Learner's Dictionary(OALD) 的中英双语版本。第一本英汉双解版以原版第二版为底本编译,于1970年在香港出版,时名《现代高级英汉双解辞典》,至2018年第9版推出,中文版已有近五十年的历史。《牛津高阶》从原编者霍恩比(A. S. Hornby) 为词典赋予语言学习功能,到第9版的编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何更好地满足读者需要方面从未停止探索和创新。

英汉双解大词典和英汉大词典哪个好

英汉双解大词典好。英汉双解词典是在保留英语原版词典内容的基础上, 为原版词典中的词条、例句和注释等提供对应的汉语翻译的词典。简单地说,它是在英语原版词典的基础上加上汉语释义的词典。由于英语和汉语并不是完全对应的,因此,使用英汉双解词典,读者既能了解某单词在汉语中的对应词,又能通过其英语释义更清楚、更准确地理解其含义,避免因单纯看汉语对应词而产生的词义扩大或缩小等带来的理解偏差。内容简介为帮助读者准确掌握单词的意义和用法,本词典还在常用、常考或较难的单词下设置了“用法”和“辨异”栏。“用法”栏着重处理以下内容:(1)名词的可数与不可数;用不用或用哪个冠词;用单数还是用复数。(2)动词的及物与不及物;时态和语态的使用;与介、副词的搭配。(3)形容词用作定语还是表语;作定语时前置还是后置;用作表语时使用的句型。(4)一些习惯用法。(5)主谓一致、省略、例装等。(6)英美语差异。“辨异”栏主要针对容易混淆的词、短语和句型,在意义、搭配、用法的异同方面作横向的比较。本词典无疑会帮助读者从根本上掌握英语词汇的用法,从而在听说读写的实践中和应试时能做到胸有成竹,得心应手。

英汉双解词典那个好?

买牛津初阶英汉双解词典。对于中国的初级和中级的英语学习者来说专,英汉双解词典是最好的属选择。汉语的解释有助于初学者理解词义,也有助于完成考试中常见的英汉翻译题。英语的解释则有助于学生逐步建立英语思维,培养“用英语解释英语、用英语理解英语“的能力,所以我们要选择英汉双解词典。牛津英汉双解词典共有初阶,中阶,高阶三种。初阶包含的词汇量虽然没有中阶和高阶多,但对于中学阶段已经完全够用,而且它更轻便,比较适合随身携带。高阶的内容最多,但比较厚重,不适合随身携带,比较适合放在教室或家中使用。这两本词典都是比较推荐大家购买的,而中阶则相对鸡肋一些,不是太推荐。扩展资料:牛津初阶英汉双解词典本词典词曰精心挑选,释义准确精当,译文简洁贴切,便于初学者理解和掌握正确的英语。共收精选词目19000个,释义精当易懂,译文通顺流畅。释例多为短句,中英对照,便于学习与使用。清晰标注2000核心词,重点词汇一目了然。众多词目附有同义词和反义词,便于扩展词汇量。620项用法说明,涵盖语法、词语辨析和文化资料。400幅插图和照片,帮助理解词义。16页全新精美彩页,按专题介绍日常生活用语。20页新编研习专页,附练习和参考答案。

上一篇:很对不起

下一篇:没有了