大刀记故事梗概400字
字数太少了一点吧 故事发生在1937~1945年间,梁永生出身于穷苦农民,跟随师傅门书海学得一身大刀功夫。日军入侵山东内,在鲁北各县制造了一系列惨案后,梁永生带领民众组建大刀队奋起反抗,在当时敌我装备悬殊的条件下,靠着大刀作为杀敌武器,经历了大闹黄家镇,血染龙潭、虎口拔牙、重返宁安寨、夜战水泊洼等一次次战斗的洗礼,逐渐成长为一名优秀的八路军指战员,谱写了鲁北人民在日寇汉奸的残暴统治下不屈不挠的抗战史诗。[2] http://baike.baidu.com/link?url=p7AFgS5Wb_sBH8wKef9mizxmEHT0DholbEW7-n5oNLPuVWSK1cIPFPk6K9KjaeabEPITIPmu-WLyS27YFpz0UoVeubX1QwtsLxrxQsJlWyS百度文库
大刀记的故事梗概
根据郭澄清同名小说改编。民国初年元宵节,佃户梁宝成带领众乡亲闯进龙潭街大闹元宵节,反抗地主贾保轩强迫长工佃户为他家披麻戴孝办丧事,梁宝成因此遭到迫害,他的儿子梁永生被迫流浪他乡,铁匠门大海将其收养。一天,他们到龙潭街打铁,遇到了贾保轩。梁永生报仇心切,拿了门大海的一把宝刀夜闯贾府,被管家马铁德发现,梁永生放了一把火后逃了出来。门大海赞扬梁永生有穷人的骨气,便将自己那把从太平天国一位英雄传下来的宝刀送给了他。梁永生接过宝刀,立志为天下的穷人报仇。20年后,梁永生回到了家乡宁安寨,此时,他已经和门大海的女儿翠华成了亲。家乡仍是地主当道。贾保轩的儿子贾玉圭滥收治河捐而不治河。夏天,运河河水泛滥,满目灾情,民不聊生。梁永生手持大刀带领乡亲二闯龙潭,找贾玉圭算帐,却遭到国民党县保安队的镇压,梁永生只得又一次逃离家乡。梁永生东奔西闯,终于来到革命圣地延安,参加了八路军。在诉苦会上,梁永生悲痛地讲起大刀的来历和自己的遭遇,引起营教导员王大江的注意,原来他是门大海的弟弟。梁永生被派到临河区担任区长。他又回到宁安寨,领导乡亲们揭露了贾玉圭欺压百姓破坏抗日的真面目,并以临河区民主政府的名义,责令贾玉圭按中国共产党抗日救国十大纲领规定的合理负担政策交纳救国公粮,实行“二五”减租。贾玉圭暗中勾结日寇,要把粮食送给鬼子,并设下圈套,妄图逮捕梁永生。梁永生发动群众,成立大刀队,同敌人展开夺粮斗争。教导员王大江也被派到县里担任县委书记。梁永生带领运粮队,三闯龙潭,活捉马铁德,打开了粮仓。王大江带领八路军县大队在运河边伏击了前来运粮的日寇汽艇。在党的领导下,临河大刀队正式成立了。
日本人名是怎么翻译为中文的?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。自古以来,类似于中国诗歌的日语翻译,日本学者中的汉学家一直存在两派,主张以日本自己的发音的和以汉文发音的,有兴趣的话可自行查询。比如说著名歌手滨崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫滨崎步。但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。比如“前”这个字的音读是ZAN拼音是QIAN多少还是相近的。可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。
日本人的名字是怎么翻译成中文的?
日本人的名字没有翻译。因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的。 举的例子,足球运动员川口能活的名字,其实在他的球衣背面只有川口两个字,这是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日语中川读成KAWA(かわ)、口读成GUCHI(ぐち),一般所说的Yoshikatsu就是他的名了。 日本人名字的顺序与中国相同:即姓前名后,但姓名字数常常比汉族姓名字数多。日本人姓名常用汉字书写,但读音完全不同。一般情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读。用英文写出来的日本人的名字,都是按照日语原来的读法以罗马字拼写的。