《Inception》为什么翻译成盗梦空间?原词inception有什么隐含的意思吗?
Inception的意思,根据Merriam-Webster的解释, 是「an act, process, or instance of beginning.」但是电影取Inception为名,我推测和词语的意义关联不大,而与词语的构成有紧密联系。Inception为拉丁语源,拉丁语 incipere,“to take in hand, to begin", 而其间前缀 "in-" 意指 “in, inside", 如inscribe, 此处"in-"并非表示否定。而词根 cip-,拉丁语capere, "to catch, to seize, to take", 意为‘抓,取,拿”。那么这个词的字面理解就是"to get in and take". 而这与「盗梦空间」电影内容是有直接联系的。进一步说Cobb在与Ariadne交谈时解释了盗梦的原理: 「Now in the dream, our mind continuously does this. We create and perceive our dream simultaneously. And our mind does so well that we don't even know what is happening. That allows us to get right in the middle of that process. By taking over the creating part. 」这就完美地对应了「In-cept-ion」的过程,进入目标的潜意识,再进行意念盗取。extrahere,前缀ex-, "out", 如exit, exhale; "tract-", 来自拉丁语 trahere, "to draw", 意思就是 "to draw out", 意念盗取,和 inception: go into and take ideas 构成了完美接合融洽的字面意义逻辑对应,也是盗梦的两个步骤。所以,我认为,片名inception的探索从构词法的角度,更能够契合电影的核心内容。Cobb在电影里潜入Fisher的潜意识,植入(implant)意念;"maze"和"labyrinth", Ariadne的对白里就用了"labyrinth", 刚好电影与神话再次符合。
请问《Inception》(《盗梦空间》或《奠基》)国内上映吗?
《盗梦空间》9月21日登陆内地!
号称天不怕地不怕的“二张”(张艺谋和张伟平组合)即将在9月遭遇最强劲对手。前日张伟平刚刚宣布张艺谋新作《山楂树之恋》将于9月16日上映,昨日记者又获悉今年好莱坞势头最强劲的暑期大片、《蝙蝠侠前传2》的导演克里斯托弗·诺兰新作《盗梦空间》已经确定于9月21日在内地上映。两片上映时间相差仅一周时间,后者很可能会对《山楂树之恋》的票房带来“腰斩性”的截杀效果。
这个敌手很可怕
IMDB网上排第3
《盗梦空间》有多强势?来看看他在北美的战绩吧。这部诺兰在《蝙蝠侠前传2:黑暗骑士》之后打造的科幻悬疑电影已经被誉为“神作”,不但在北美市场以 1.43亿美金蝉联票房冠军,在口碑上更是超越《蝙蝠侠》,成为IMDB网上历史排名第3的经典作品。截止记者发稿,已经有84215名影迷为其打分,综合分数9.2,仅次于《肖申克的救赎》和《教父》。
杭州一位江姓影迷日前专程飞到香港观摩该片的电影首映场,回来后大赞,“《阿凡达》在它面前简直就是一只小虾米,太赞了!”江小姐介绍,《盗梦空间》最牛的地方就是,它有着可以媲美《黑客帝国》的故事架构和深度,但是却绝对能让你看得懂。
张伟平可不怕
没竞争还觉得没劲
去年,原定于2009年12月18日全球同步上映的《阿凡达》因为要给国产片《三枪拍案惊奇》等片让票房,临时被人为推迟到1月。面对广大影迷的翘首等待,9月21日上映的《盗梦空间》会遭遇相同噩梦吗?昨日就有业内人士对媒体表达了自己的担忧:“《盗梦空间》引进内地原计划档期就在9月中下旬,与《山楂树之恋》非常接近,我比较担心《山楂树之恋》与《盗梦空间》对抗,不知道《山楂树》会不会逼《盗梦空间》改期。如果都不改期,两片势必将正面迎战。”
对此,记者又致电《山楂树之恋》的制片人张伟平,对这个问题,他给出的回复是:“不就是一部好莱坞大片么,不怕不怕。我这个人喜欢竞争,没竞争我还觉得没劲了。”
http://www.mtime.com/news/2010/07/28/1437491.html
电影《碟中谍》英文名叫什么?
Mission: Impossible。《碟中谍》(Mission: Impossible)是1996年布莱恩·德·帕尔玛执导的美国动作冒险电影,由汤姆·克鲁斯、强·沃特、艾曼纽·贝阿等主演,于1996年5月22日在美国上映。《碟中谍》根据1968-1973年在美国CBS电视台播出的同名电视剧改编,故事围绕美国“不可能的任务情报署(IMF)”展开。扩展资料剧情简介中情局向以吉姆为首的特工小组发来指令,一名特工人员已经叛国,将在布拉格的领事馆窃取中情局在东欧潜伏的特工名单,一旦落入坏人手中,后果将不堪设想。他们奉命获取该特工窃取情报的证据,并将其与买家逮捕。很快,在吉姆的策划下,一线主力伊森·亨特和其他几名成员全部到位,不过当计划进行到一半时,情况突然急转直下,包括吉姆在内的小组成员相继殒命,情报失踪,只有伊森一人生还。精神几乎崩溃的伊森与上司见面,却因幸免遇难和帐户上突然多出的12万美元被指认为叛徒,原来失窃的是假情报,行动的真正目的是为了查出内奸。突出重围的伊森决定查出叛徒,而此时,同样侥幸生还的吉姆的妻子克莱尔与伊森重逢。
美国电影《谍中谍》英文片名直译不什么的什么
美国电影《碟中谍》英文片名直译在台湾是不可能的任务。《碟中谍》的英文原名是Mission Impossible,直译是不可能的任务,但大陆却翻译成碟中谍。Mission Impossible的中文译名还要从19年前的第一部说起。1996年《碟1》上映,这部动作大片讲的是布拉格的美国使馆工作人员偷走了CIA的半份间谍名单,而阿汤哥扮演的特工亨特的任务就是去找回名单。这份名单藏在一张磁碟中,所以磁碟中的间谍名单——《碟中谍》。扩展资料:其他电影的译名:1、《盗梦空间》(Inception)Inception的原意是“起初”、“开端”,the establishment or starting point of an institution or activity。原本的片名暗含小李子带着一群人为了完成一项任务,“一个想法慢慢开始发展、扩散”。内地上映时的名字基本上已经跟英文片名无关了,而是根据影片内容重新起了一个,既概括了故事情节,也制造了一种悬疑的效果。 2、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)这部荡气回肠的经典爱情片的英文名直译过来是“滑铁卢桥”,也就是故事发生的地点。“魂断”两个字让人一看就知道这是一个爱情悲剧。《庄子》中有一个哀怨凄婉的爱情故事,一个痴情汉与心爱的姑娘相约桥上,女子迟迟未赴约,信守诺言坚持等待的男子最后溺亡。这座桥被后人称为“蓝桥”。所以这个凄美的译名还极具中国特色。而巧合的是,blue在英文中还有“忧郁”的意思。3、《乱世佳人》(Gone With the Wind)原著长篇小说的中文译名是《飘》,一个简单的汉字,就将女主角郝思嘉流离漂泊的一生表现得淋漓尽致。电影的译名则更直白,乱世点出了故事发生的背景,佳人就是美丽、聪明而倔强的郝思嘉。