手机翻译软件

时间:2024-11-23 10:30:22编辑:思创君

翻译机和手机翻译软件哪个好

翻译器和翻译app都可以起到翻译的作用,这里的主要区别是一个是专业的,一个是业余的。1、翻译效率翻译器是专为语言和文本翻译而设计的数字设备。硬件和软件都针对翻译进行了优化。因此,翻译效率远强于翻译应用程序。同一个句子被翻译。机器翻译时间要快得多。2、远场拾音目前很多专业的翻译人员都会有远场拾音功能,即翻译人员还可以从很远的地方采集语音进行翻译,这是手机翻译APP无法比拟的。3、多才多艺,翻译机是专门为翻译而设计的,所以翻译机往往有很多场景功能,比如扫描翻译、照片翻译、实时翻译或录音翻译等,而手机翻译APP只支持文字翻译和照片翻译。目前,很多专业翻译机会都有同步翻译功能。无论是现场对话还是原声电影,译者都可以实时同步翻译,可以打字幕。【摘要】
翻译机和手机翻译软件哪个好【提问】
我看外国的电影。是买个翻译机好吗?还是用手机的翻译软件。【提问】
您好亲,很高兴为您解答。这个肯定是翻译机比较好了【回答】
我是要同声翻译。【提问】
翻译器和翻译app都可以起到翻译的作用,这里的主要区别是一个是专业的,一个是业余的。1、翻译效率翻译器是专为语言和文本翻译而设计的数字设备。硬件和软件都针对翻译进行了优化。因此,翻译效率远强于翻译应用程序。同一个句子被翻译。机器翻译时间要快得多。2、远场拾音目前很多专业的翻译人员都会有远场拾音功能,即翻译人员还可以从很远的地方采集语音进行翻译,这是手机翻译APP无法比拟的。3、多才多艺,翻译机是专门为翻译而设计的,所以翻译机往往有很多场景功能,比如扫描翻译、照片翻译、实时翻译或录音翻译等,而手机翻译APP只支持文字翻译和照片翻译。目前,很多专业翻译机会都有同步翻译功能。无论是现场对话还是原声电影,译者都可以实时同步翻译,可以打字幕。【回答】
选择翻译机哦 亲【回答】
我是看纪录片。主要翻译英文。要同音。要同步翻译。【提问】
翻译软件肯定是没有翻译机钻研的 毕竟是业余的【回答】
我现在用的是百度翻译。【提问】
翻译机哪一款比较好?【提问】
个人认为比较不错,希望给你带来一些帮助。 1、聚人F1工智能翻译机 2、立铭智能随身翻译机 3、百度AI翻译机【回答】


翻译软件有哪些?

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。\x0d\x0a\x0d\x0aSDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。\x0d\x0a\x0d\x0aDeja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。\x0d\x0a\x0d\x0aMemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。\x0d\x0a\x0d\x0aLogoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。\x0d\x0a\x0d\x0aWordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。\x0d\x0a\x0d\x0aTransit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。\x0d\x0a\x0d\x0aIdiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。\x0d\x0a\x0d\x0aTransmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。


上一篇:张廷秀

下一篇:没有了