美国纽约时代广场发生爆炸民众逃离,爆炸声是从哪里传来的?
在2022年的4月11日早上,央视新闻也是报道了一条让很多人都觉得诧异的消息:美国纽约时代广场附近发生了大爆炸,在爆炸之后,很多民众纷纷逃离,很多目击者表示,在听到爆炸声之后害怕附近有炸弹,于是便四处奔跑快速逃离。后来经过当地消防局的调查,纽约时代广场确实是有爆炸声的,不过事故原因其实并不是像大家想的那么恐怖,主要是因为纽约时代广场部分地下水区着了火,所以才导致出现了巨大的爆炸声。事实上美国纽约时代广场周边所谓的地下水渠就是我们中国所说的下水道,地下水区之所以会爆炸,主要是因为里面有很多的微生物,而这些微生物在分解发酵之后就会产生二氧化碳以及甲烷,除此之外还会产生少量的氮气和氢气、氧气,如果里面的甲烷和上面的空气混合起来了,那就比较危险了,特别是在遇到明火时就很容易出现爆炸。而且地下水区的爆炸威力是非常大的,你比如说此次纽约时代广场的爆炸事件就能说明这个问题,在遇到明火的瞬间就有了巨大的爆炸声。而此次纽约时代广场的大爆炸也是给周边的居民带来了很大的心理压力,很多人会觉得特别的恐慌。但好在此次美国纽约时代广场的爆炸仅仅是因为地下渠,而不是因为其他的恐怖袭击事件,这其实也算是不幸当中的万幸了。目前美国当地的官方也只是表示是因为地下水渠的原因发生了爆炸,但具体没有说明是什么渠。不过不管怎么说,这件事情也是给了我们一个警信,下水道的安全我们还是应该要被重视的,一旦发生爆炸之后威力是非常大的。
纽约时代广场传出巨大爆炸声,发生了什么事?
美国时间4月10日当晚6点45分左右,作为全美最繁华的区域之一,被美誉为“世界的十字路口的“纽约时代 广场附近多个下水道井口起火,并发出巨大爆炸声,引起巨大恐慌,广场上的人们恐慌性的奔逃,场面一度混乱。 爆炸事件发生在第七大道和第八大道之间的西43街,爆炸时至少有三个窨井(下水道井)起火。爆炸发生后纽约警察局已经把附件的区域封锁。也将西43街和百老汇附近的区域紧急封锁了近3个小时。 事后纽约警察局和纽约消防局得出的初步结论是:地下电缆故障导致爆炸,地下水渠着火。目前除少数跌倒受轻伤的游客外,无人员伤亡。 美国爱迪生电力公司发表声明称,“我们可以确认,今天晚上时代广场地区的一个窨井因电缆故障而爆炸,另一个窨井在冒烟。目前,没有停电及人员伤亡或财产损失的报告”。 据BNO News昨日拍摄的视频实况,周日晚上的时代广场,游人络绎不绝,自疫情解封以来,纽约时代广场恢复了往日的繁华。周末是人最多的时候,很多游客和市民选择在周末放松。哪曾想漫步走在街上会晴天霹雳的爆一惊雷!!打死谁都不曾想到在如此繁华的街区会发生爆炸。 当晚6点45分左右,正是人流最密集的时候。一阵巨响让正在时代广场上闲情逸致溜达的所有人瞬间惊慌失措!出于人性的本能,上万人一边尖叫一边逃跑,一切都顾不上了,逃命才要紧。上一秒还熙熙攘攘的街道,下一秒就 空无一人了。警笛声、救护车声、人群尖叫声混杂在一起,场面十分混乱。 最终调查结果是地下沙井爆炸,并非炸弹或恐怖袭击,算是虚惊一场,但仍有大量的有毒气体从底下管道中溢出。 大家都知道当一氧化碳是无色无味的有毒气体,浓度较高时还可以对人体产生呼吸抑制,表现出呼吸频率减慢,也会造成脑细胞乏氧等对人体的伤害。纽约消防队针对这一情况对相关大楼以及地下室进行了排风。 这次突然爆炸,让人们联想到2001年9月11日的那次恐怖袭击。谁也不会预知灾难哪天会来临。唯有祈愿世界和平,让生命不再无辜流逝。
美国纽约时代广场地址,纽约时代广场介绍
1.美国纽约时代广场是位于美国纽约市曼哈顿区第42大街、弗洛德街跟第7路交叉的三角地带。
2.纽约时代广场,得名于早期在此设立的纽约时报总部大楼,1920年开始纽约时报广场五光十色的年代,以纽约时代广场大厦为中心,附近聚集了近40家商场和剧院,是繁盛的娱乐及购物中心。
3.纽约时报广场是市内唯一在规划法令内、要求业主必须悬挂亮眼宣传版的地区。
4.纽约时代广场人群聚集的密度,和拉斯维加斯可相比拟。
5.纽约时代广场所处地的气候:按地理气候分布都是温带大陆性气候,但夏季易受墨西哥湾暖流的影响。
6.冬季易受拉布拉多寒流的影响。
7.综合来说是亚热带季风气候。
纽约时代广场和时报广场是一个地方吗?
同一个地方,但“时代广场”是翻译正确。原因如下:《纽约时报》英文为The New York
Times,其本意就是《纽约时代》,“报”一字盖因中文习惯所加。比如,《人民日报》、《法制日报》、《光明日报》等等,“报”一字作为报纸正式名称的
一部分。但西文没有这个习惯,比如,The Baltimore Sun (《巴尔的摩太阳报》),Daily Mirror
(《每日镜报》),Daily Mail (《每日邮报》),Le Figaro
(《费加罗报》),等等。这里的“报”都系翻译者所加,属于私货。这并非英文或法文没有“报”(newspaper/journal)这个词,而是不习惯
放到正式名称里。
“Sun“一词并没有因为用作报纸名称而获得”太阳报“的意思,仍然只有”太阳“的意思;”mirror“也仍然只有”镜子“的意思,没有”镜报“的意
思。如果杂志Nature的正式译名是《自然》杂志,即”杂志“放在书名号之外,The New York
Times的正式译名就应该是《纽约时代》报,即“报”应该放在书名号之外,因为原文中没有那“报”。虽说报纸取名有随意性,但取times(时间
time的复数,时代之意)显然因为其很大气,意思好,听着响亮;广场跟报纸的名字走,也是因为“时代”这个名字大气、响亮。假若那份报纸叫做New
York
Mail,那广场就不见得会跟着报纸叫“邮件广场”。翻译报纸名字的时候,加个“报”尚可,但反过来,把这个“报”夹带到其他场合,就是个错误。
总之,times不管在报纸里,还是广场名里,都是名副其实的“时代”之意,所以“时代广场”译名没错。有时,知其一、其二还不行,还得知道其三。