每日一句翻译解析
Theirs was a serious business,and even those reviewers who wore their learning lightly,like George Bernard Shaw and Ernest Newman,could be trusted to know what they were about.
词汇:1. business工作
2. reviewer评论家
3.wear one's learning lightly不卖弄学问
3. learning 学问
4.lightly轻微地
5.be about从事于
分句1:Theirs was a serious business
分句2:even those reviewers could be trusted to know(主语补语)
后置定语:who wore their learning lightly
介词短语作后置定语:like George Bernard Shaw and Ernest Newman
宾语从句: what they were about
参考译文:他们所从事的是严肃的工作,即使像萧伯纳和欧内斯特 纽曼一样不卖弄自己学问的评论家,也知道自己在做什么,这点足以让人信任。
翻译之道:1.句中的to know what they were about是主语 those reviewers的补语,译者将主语和补语处理成并列分句,末尾以“这”字进行概括,符合翻译之道,值得一学。2.句中的who从句直接译为定语,不显局促,可取。
每日一句翻译解析
We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2,at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
词汇:1.unfocused不集中于一点的
2. review评论
3.turn转化点
4. eve前夕
5.World War 2第二次世界大战
6.time时代
7. newsprint新闻用纸
8. dirt-cheap非常便宜的
9.stylish时髦的
10. arts criticism 艺术评论
11.consider认为
12.ornament 装饰
13.publication出版物
14.appear登载
主干:We are removed(谓)from the unfocused newspaper reviews(状)
状语:even farther
过去分词短语作后置定语(具体说明这些评论的出版时间):published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2
同位语:at a time
when 引导从句作 time 的后置定语(说明这段时间的特点): when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications(主语补语)
定语从句:in which it appeared
句子结构:be far removed from“离......很远,与......迥然不同,与......无关联”
between A and B “在 A 和 B 之间”
参考译文:我们离那些20世纪之初和二战前夕之间在英国发表的散漫性(unfocused)报纸评论甚至更远了,在那个时代(at a time ),新闻纸非常廉价,时髦的艺术评论被认为是给登载这种内容的出版物提供的一种装饰(ornament)。