alleviated

时间:2025-01-01 16:31:39编辑:思创君

每日一句翻译解析

Theirs was a serious business,and even those reviewers who wore their learning lightly,like George Bernard Shaw and Ernest Newman,could be trusted to know what they were about.



词汇:1. business工作

2. reviewer评论家

3.wear one's learning lightly不卖弄学问

3. learning 学问

4.lightly轻微地

5.be about从事于



分句1:Theirs was a serious business



分句2:even those reviewers could be trusted to know(主语补语)



后置定语:who wore their learning lightly



介词短语作后置定语:like George Bernard Shaw and Ernest Newman



宾语从句: what they were about



参考译文:他们所从事的是严肃的工作,即使像萧伯纳和欧内斯特 纽曼一样不卖弄自己学问的评论家,也知道自己在做什么,这点足以让人信任。



翻译之道:1.句中的to know what they were about是主语 those reviewers的补语,译者将主语和补语处理成并列分句,末尾以“这”字进行概括,符合翻译之道,值得一学。2.句中的who从句直接译为定语,不显局促,可取。


每日一句翻译解析

We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2,at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.



词汇:1.unfocused不集中于一点的

2. review评论

3.turn转化点

4. eve前夕

5.World War 2第二次世界大战

6.time时代

7. newsprint新闻用纸

8. dirt-cheap非常便宜的

9.stylish时髦的

10. arts criticism 艺术评论

11.consider认为

12.ornament 装饰

13.publication出版物

14.appear登载



主干:We are removed(谓)from the unfocused newspaper reviews(状)



状语:even farther



过去分词短语作后置定语(具体说明这些评论的出版时间):published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2



同位语:at a time



when 引导从句作 time 的后置定语(说明这段时间的特点): when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications(主语补语)



定语从句:in which it appeared



句子结构:be far removed from“离......很远,与......迥然不同,与......无关联”

between A and B “在 A 和 B 之间”



参考译文:我们离那些20世纪之初和二战前夕之间在英国发表的散漫性(unfocused)报纸评论甚至更远了,在那个时代(at a time ),新闻纸非常廉价,时髦的艺术评论被认为是给登载这种内容的出版物提供的一种装饰(ornament)。


上一篇:银川旅游景点

下一篇:没有了